首页 | 四川 | 原创 | 国内国际 | 理论 | 时评 | 资讯 | 财经 | 科教 | 文旅 | 汽车 | 专题
您当前的位置:太阳鸟时评  >  媒体精选

大白e评|给传播中国文化装上“扶手”

2025年10月10日 12:41:06 来源:网信绵阳 作者:王陛 编辑:崔凤娇

近日《上海市长宁区入境旅游示范街区建设规约》的发布,将“麻婆豆腐”等美食的翻译规范提上日程,看似细微的举措,实则精准击中了当下入境游文旅的痛点。

“麻婆豆腐”该怎么翻译?是“Mapo Tofu”,还是“Spicy Tofu with Minced Pork”?别小看这道菜名背后的“翻译之争”,它关乎的不仅是一盘菜的“国际形象”,更是中国城市能否真正“留客”的关键。

这些年,入境游客越来越年轻、越来越“自由行”。他们不再满足“大巴+购物店”的旅游模式,而是想真正“走进来”——走进街巷、走进菜单、走进文化。但一张“玄学菜单”往往成为“拦路虎”:“蚂蚁上树”直译成“Ants Climbing Trees”,游客以为真吃蚂蚁;“口水鸡”成了“Slobbering Chicken”,画面让人难以下筷;“狮子头”译成“Lion’s Head”,老外直接脑补非洲草原。

这不是语言问题,这是“文化接口”问题。

我们常说“美食是了解一个国家最直接的窗口”,但如果这扇窗蒙着一层“文化滤镜”,外国人看不懂,就只能“望而却步”。比如“麻婆豆腐”,字面翻译过去,外国人可能以为是个叫“麻婆”的老奶奶做的豆腐,甚至担心里面有“麻药”。但如果加上一句说明:“Tofu in spicy chili and bean sauce with minced pork”(辣豆腐、猪肉末和豆瓣酱),瞬间就有了画面感,不仅看得懂,还可能“点一单”。

《规约》提出“中文+拼音+外语”的多语种菜单格式,并鼓励标注食材与烹饪方式,这不是“讨好”外国人,而是一种“文化翻译”的尊重与诚意。它背后是一种思维转变:从“我有什么”到“你怎么懂”。“翻译+注释”不是自降身价,是给文化装“扶手”。

这种转变,不只是“翻译”的进步,更是“文旅逻辑”的升级。过去我们靠景点、靠购物、靠“打卡”留住游客;如今,要靠“理解”与“共情”。一个会“说话”的菜单,一条会“讲故事”的街道,一个能让你“点菜不慌张”的城市,才是真正“宜居宜游”的国际化目的地。下一次,当老外走进小店,指着菜单脱口而出:“I’ll try the Mapo Tofu, medium spicy!”——这就是最生动、最接地气、最有说服力的中国故事。从一道菜开始,到一个街区、一座城市,最终让世界通过“看得懂”的中国,走进“听得懂”的中国故事。

中国文旅的“国际范”,不妨就从“麻婆豆腐”怎么写,开始破局。

【大白e评工作室 王陛】


来源:网信绵阳

相关新闻